Японские пословицы


Hana yori dango

Схожа по смыслу с русской «Лучше синица в руке, чем журавль в небе.»

Inu mo arukeba bou ni ataru

(И собака может нарваться на палку)

Используется в двух значениях положитеьном и отрицательном.

Близко к русским  «Под лежачий камень вода не течет»

«Каждому свойственно ошибаться», «Не знаешь где найдешь, где потеряешь».

Atama kakushite shiri kakasazu

(Голова спрятана, а заднее место видно)

Близко к русским  «Шило в мешке не утаишь»,  «Все тайное становится явным»

Ishibashi o tataite wataru

(И каменный мост нужно проверять прежде, чем ступить на него)

Близко с русскими  «Семь раз отмерь, один отрежь»

Kawaii ko ni wa tabi o sasero

Положись на случай.

Iu wa yasushi okonau wa katashi

«Легко сказать, да трудно сделать.»

Ato wa no to nare yama to nare

(Потом, хоть гора (вылези))

Ishyoku tarite reisetsu o shiru

«Голодное брюхо ко всему глухо»

Ame futte ji katamaru

(После дождя, земля твердеет.)

Близко к русским «Пройти сквозь огонь, воду и медные трубы».

Akuji sen ri hashiru

(Плохое дело тысячу ри преодалеет)

Близко к «Худая молва на крыльях летит»

Abu hachi torazu

(Поймать пчелу и овода)

Близко к «За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь», «Заниматься всем и нечем конкретно»

Abata mo ekubo

(И оспина тоже ямочка(на лице))

«Близко к любовь зла, полюбишь и козла»





Это статья anime.com.ru
http://anime.com.ru

URL этой статьи:
http://anime.com.ru/modules.php?name=Sections&op=viewarticle&artid=68