Компания General Motors пыталась продвинуть на испаноязычных рынкахсвой автомобиль Chevrolet Nova, но потерпела фиаско. Так как No Vaозначает «Не движется».
Bacardi выпустила фруктовый напиток с названием «Pavian», который нафранцузском означает «Шик», но на немецком «Pavian» означает «бабуин».Представьте, заходите в магазин и просите у продавца бутылочку«Бабуина».
Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухиедезодоранты, используя cлоган Mist Stick, означающее «ТуманныйДезодорант». Но позже выяснилось, что на немецком сленге Mist («туман»)означает «Навоз».
Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Еереклама ручки на английском звучит - It won’t leak in your pocket andembarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашемкармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал дваиспанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексикепроходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и несделает Вас беременным».
Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новуюзубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такоеназвание носит популярный французский порножурнал.
Когда Gerber впервые начали продавать детское питание в Африке,они использовали аналогичную упаковку, как и в США – фотографиюсимпатичного ребенка на коробке. Со временем, из-за низкого уровняпродаж, они решили исследовать ситуацию и выяснили, что в Африке из-забольшого количества неграмотных людей принято изображать на упаковкеингредиенты, входящие в продукт.
В США при рекламе пива Coors использовался слоган «Turn it Loose»,который можно перевести как «Стань Свободным». Но при переводе сиспанского означает «Страдай от поноса».
Ткани Puffs имели дурную славу в Германии, ведь «Puff» на немецком сленге означает «Публичный дом».
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал: Fly in Leather (”Летай в Коже!”). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: “Летай Голым!”.
Когда Coca-Cola впервые пришла в Китай, компания решила не менять название торговой марки, но эти слова на китайском означают «Укусите головастика».
Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - “Никто не сосет так, как Electrolux”.
Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина”). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: “Нужен *** уально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной”.
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз “Живи с Поколением “Пепси” (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание “Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил”.