Основные понятия:
Сканлейтер — неологизм, произошедший от scan (сканировать) и translator (переводчик). Так называют людей, безвозмездно занимающихся переводом и локализацией комиксов (как правило, японской манги) и выкладывающих результаты своего труда в интернет.
Равки — от английского raw (сырой). Тщательно отсканированные страницы комиксов, ещё не прошедшие стадию чистки и перерисовки.
Кредиты — от английского credit (заслуга, честь). Цифровые подписи, логотипы, а также любые другие блоки, вставленные в итоговый комикс с целью познакомить читателя со сканлейтером.
Слово «scanlation» родилось на безвестных форумах всего два года назад, однако само явление, им обозначаемое, существует уже добрых два десятка лет. Ещё в конце 80-х в Америке появились группы фансаберов — людей, снабжавших шедевры аниме самопальными английскими титрами. Видео с титрами записывалось на кассеты VHS с помощью компьютеров Amiga, простейших устройств аналогового видеоналожения (они назывались genlock) и программ — самописных, как JACOsub, либо профессиональных, например, Video Toaster. С ростом интереса к японской культуре росло число фансаберов, и вскоре от них стали откалываться первые переводчики манги.
С появлением сканеров и развитием интернета явление приобрело новый масштаб. Сегодня, по оценкам авторитетного ресурса The Comics Journal, сканлейтерством по всему миру занимается около 30000 человек. В основном это, конечно же, люди, у которых много свободного времени. То есть школьники и студенты, изучающие японский и маскирующие нездоровую тягу к пиратству под желание «поднатореть в языке». Группы локализаторов манги есть почти в каждой стране. Главными поставщиками энтузиастов считаются США, а также почему-то Индонезия, Бразилия, Хорватия и Греция.
Сегодня почти не осталось манги, которую не перевели, хотя бы частично, на английский или другие языки мира. Группы сканлейтеров даже борются друг с другом, кто первым локализует очередной выпуск сериала из тех, что еженедельно выходят в журнале Weekly Shoenen Jump. У сканлейтеров есть свои представления о качестве, есть даже «школы» перевода. Ведутся горячие дискуссии, к примеру, «о правомерности добавления неэндемичных гласных в японские имена», а переводчик, привыкший называть любимого персонажа Сасукэ Утихой, втайне мечтает о том, чтобы убить дилетантов, посмевших написать «Саске Учха».
Что же заставляет в целом здоровых психически людей тратить своё время на то, чтобы бесплатно перевести и выложить на всеобщее обозрение заморский комикс? Сканлейтеры в своих многочисленных интервью называют, как правило, три причины.
Во-первых, как мы уже говорили, это хорошая практика. Самая частая мотивация, особенно характерная для новичков — желание подтянуть свой японский. В иерархии сканлейтеров студенты и школьники занимают низшую ступень: их переводы изобилуют ошибками, а ещё они иногда бросают работу по окончании учебного года или после устройства на «нормальную» работу. Популярные сериалы «практикантам» доверяют редко. Их удел обычно — яой и сёнэн-ай.
Во-вторых, сканлейтерами движет то же, что и любыми другими энтузиастами: бескорыстная страсть. Среди сканлейтеров много «миссионеров» — людей, которые знакомы с японской культурой не первый год, страстно в неё влюблены и стремятся завербовать окружающих в свою веру. Они, как правило, начинают заниматься локализацией именно для того, чтобы познакомить соотечественников с какой-то Великой Эпохальной Мангой, которая ещё не вышла (а может, и никогда не выйдет) в их стране официально. Таким сканлейтерам может быть и двадцать лет, и сорок пять.
В-третьих, на эту тропу может привести стремление к славе. Хотя многие сканлейтеры так и остаются в безвестности, примерно десять процентов из них прорываются в высшую лигу и добиваются мирового признания в анимешном фэндоме. Более того, некоторые из них, например, знаменитый переводчик, известный как HisshouBuraiKen, получают работу в издательствах или на телеканалах и продолжают переводить мангу и аниме уже за деньги. Прославиться, примкнув к группе сканлейтеров, можно не только за счёт знания языка. Иногда почести и контракты достаются также художникам, рисующим логотип группы или фанарт. Типичный пример — история аниматора по прозвищу one-of-the-Clayr, рисовавшего пародийные дополнения к манге «Наруто» для группы Binktopia.
На перевод и подготовку к выпуску одной главы манги (они бывают от 19 до 66 страниц длиной) у энтузиаста-одиночки может уйти до целого дня. Чтобы не заставлять читателей ждать слишком долго сканлейтеры часто объединяются в группы. Первым в работу включается поставщик равок. Больше всего шансов на это у работника японской типографии либо водителя грузовика, развозящего журнал по киоскам. Но если манга не настолько популярна, чтобы переводить её на скорость, поставщиком может выступить любой, у кого есть доступ к оригинальной манге и возможность отсканировать её страницы в разрешении хотя бы 600 dpi.
Как только равки попадают в интернет (как правило, через систему чатов IRC или файлообменную сеть вроде BitTorrent), за дело берётся переводчик. Его задача — создать текстовый файл с репликами героев манги и комментариями для редактора: кто что говорит, как понимать термин «дверь Мерузезу» и не стоит ли поменять его на «дверь Мельзефа».
Третий человек в группе — чистильщик. Пока переводчик корпит над текстом, его коллега (часто живущий на другой стороне глобуса) стирает иероглифы, а также настраивает фильтры так, чтобы вместо бледно-жёлтой равки получилась контрастная чёрно-белая страница с пустыми пузырями. Особо педантичные чистильщики даже восстанавливают куски пейзажа, закрытые иероглифами, а иногда и разворачивают мангу справо налево.
И, наконец, финал! Продажи в Японии ещё не начались, а сканлейтер, сидящий где-нибудь в Денпасаре или Александруполисе, уже вставил готовый английский текст в пустые страницы и выложил мангу у себя в блоге или, что чаще, на авторитетном сайте.
У сообщества сканлейтеров есть негласный моральный кодекс. Ни одна уважающая себя группа не позволит, чтобы её работа мешала политике официального издателя манги. Например, группы Binktopia и Dattebayo, сделавшие для популяризации «Наруто» в Америке больше, чем Viz Media (холдинг, владеющий правами на эту мангу), переводят только те главы манги серии аниме, которые ещё не выходили на территории страны. Как только на полках магазинов появляется книжный аналог, группы тут же удаляют свои работы и взывают к пользователям с просьбой купить официальный релиз.
Есть в сообществе и свои проходимцы, которые накручивают счётчики сайтов и даже пытаются зарабатывать деньги на любительских переводах манги. Они часто воруют главы у настоящих сканлейтеров, удаляют кредиты и требуют с пользователей пожертвования «бедным сканлейтерам на продолжение работы». Увы, по этой схеме работает большинство российских фан-сайтов. Хотя их деятельность скорее служит популяризации манги и комиксов, чем наоборот. Действительно: кто бы покупал сегодня эксмовские издания «Наруто» и «Тетради смерти», если бы не желание подержать в руках то, что ещё три года назад скачал и прочёл в интернете?