Аниме форум - легкая версия | Японский язык


Помогите пожалуйста перевести!!!

Помогите пожалуйста перевести!!! 
Автор: Inichka 
Добавлено: 29/05/06 01:38 PM 
 
Помогите пожалуйста найти анологи слов в японском языке
Например слово доктор в японском-Дайки
слова нужны следующие:
главный
оружейник
ювелир
алхимик
казначей
начальник финансового отдела

заранее спасибо тем кто откликнеться
можно писать в аську-194613799


 
Автор: oxi 
Добавлено: 29/05/06 07:05 PM 
 
Inichka, во блин, тут без словаря не обойтись Cool Если тебе раньше никто не ответит, я тебе в воскресенье напишу тада.


 
Автор: Shredder 
Добавлено: 29/05/06 08:13 PM 
 
а в соседнюю тему слабо написать? Wink
казначей - shuunyuuyaku (ну не спрашивайте, как это произнести))))
главный - смотря кто главный но допустим omodatta


 
Автор: Inichka 
Добавлено: 30/05/06 12:09 AM 
 
oxi,
буду ждать)
Shredder,
мну нужен именно как по русски будет (((


 
Автор: Shredder 
Добавлено: 30/05/06 01:26 PM 
 
ну по логике "сюнюяку" и "омодатта" Smile ничего сложного, для этого ромадзи и придумана... как читаешь так и пишешь.. я ж мог и иероглифами записать..)))
с шипящее (среднее между с и щ) - это вообще в японском
обе ю длинные (только в слове "казначей")
з.ы. и зачем такие слова нужны?... алхимик, оружейник... JRPG что-ли делаешь? Wink
з.з.ы. а вообще лучше конечно oxi подождать Rolling Eyes


 
Автор: Inichka 
Добавлено: 30/05/06 07:36 PM 
 
Shredder,
не.....в игрушку играю....клан регю.....а тама иерархия....вот и нуна=)


 
Автор: oxi 
Добавлено: 02/06/06 05:21 PM 
 
главный
начальник финансового отдела

Итак, не знаю хватит ли у меня терпения все за раз перепечатать тебе из словаря, но буду старатьсяSmile

алхимик
錬金術師「れんきんじゅつし」 renkin-jutsushi ренкин-дзюцуси
Просто алхимия 錬金術「れんきんじゅつ」 renkin-jutsu ренкиндзюцу

Оружейник
兵器工「へいきこう」heikikou хейкикоо
Оружие 兵器「へいき」heiki хейки

ювелир
宝石貴金属商「ほうせきききんぞくしょう」houseki-kikinzokushou хоосеки-кикиндзокусё ювелир-торговец
宝石工「ほうせきこう」housekikou хоосекикоо ювелир-мастер


казначей
出納係員「すいとうがかりいん」suitougakariin суйтоогакариин
会計官「かいけいかん」kaikeikan кайкейкан
В чем разница между двумя этими названиями не знаю. Мне больше нарвится последнееSmile

Начальник финансового отдела
財政部長「ざいせいぶちょう」zaiseibuchou дзайсей-бутёё

Главный - даю в смысле "человек что-то возглавляющий"
上長「じょうちょう」jouchou дзёётёё

Последнее слово нужно знать как использовать.

Если ставишь впереди слова, то есть "Главная должность", то нужно использовать частицу no, то есть "上長 の+(наименование должности)". Или же можно образовать сложное слово:
Обрати внимание в слове Начальник финансового отдела財政部 присутствует тот же иероглиф
тёё главный (иероглиф дзёё верх), то есть в составе сложного слова (в данном случае образуем слово по канго, то есть по китайскому типу) скажем главный алхимик будет так 錬金術師 ренкин-дзюцуситёё.

Понятно Twisted Evil

Везде где в русском написании проставил двойные гласные оо, ее, ёё и т.д. - это значит что звук длинный, то есть он тянется (а не читается отдельно две буквы о или две буквы ё) немного длинее чем обычно мы произносим этот звук.


 
Автор: Tamashi 
Добавлено: 06/01/08 10:55 PM 
 
А мой никнейм переводитЦо как дух или приведение........Вернуться к полной версии Помогите пожалуйста перевести!!!


Реклама на сайте | Конфиденциальность | Контакты