Имена,как выбрать себе японское имя) Автор: aoi-jap Добавлено: 19/07/09 02:19 AM
Вот аналог имя Владимир))))кто нибудь знает есть ли аналог и как он звучит на японском?))
типа "Владеющий Миром"))
Автор: Hikari-swan Добавлено: 19/07/09 12:07 PM
Возможно что то вроде Sekaishi... однако такие имена все равно будут переводиться катаканой.... толкьо именя с четким смысловым корнем допускаются на перевод с помощью ваго.
к примеру Любовь (аи), вера (кё, светлана (хикари), надежда (нодзоми) и тд.... Автор: aurelia Добавлено: 19/07/09 02:32 PM
А вот значение имени Екатерина-чистая, непорочная. Интересно, японские аналоги есть? Автор: Hikari-swan Добавлено: 19/07/09 04:37 PM
aurelia, наерно что то вроде "kiyoi" от Kiyomaru - очищаться нарвственно.... но опять же....это смысл.... говоить так никто не будет....но ради прикола можно использовать как кандзи для татушки =D Автор: aoi-jap Добавлено: 20/07/09 02:56 AM
Hikari-swan писал(а):
Возможно что то вроде Sekaishi...
а поподробнее про Sekaishi можно узнать?) Автор: kotyara Добавлено: 20/07/09 09:30 AM
тема интересная конечно, но вы помните правила? ну, о том, что имена не переводят? ммм... смысл называть себя так же, только другими звуками? ххх)
типа:
- Федя, вынеси мусор!
- Мама! я не Федя! я "трах тибидох тибидох"!
ххх))))
тем более, что смысл и перевод русских имен (!) типа с греческого (латинского, иврита, и т.д.) должен быть)
в общем, если вы приедете в Японию, то вас так и будут звать Федей, только с акцентом и как будет удобно произносящему) ххх) Автор: Hikari-swan Добавлено: 20/07/09 11:43 AM
aoi-jap, 世界氏 (せかいし) мира господин... или там 世界だんな (sekai danna) вообщем в любом случае словосочетание получается а не имя....
kotyara, +1.... так и останутся федей....исключение для некоторых смысловых имен... сенсей долго парился с моим именем - почему то невероятно сложно выговаривалось оно для него...и потом предложил называть меня или Хикари или Акико... хотя большинство японцев скорее будут продожать мучаться выговаривать...) Автор: Baka Добавлено: 20/07/09 04:16 PM
Вы не поняли. это чтобы *** крутой ник в аську! Автор: Eau Добавлено: 20/07/09 04:49 PM
Переведите имя "Юля". Оно означает "кудрявый". В японском языке, кажется, вообще нет такого понятия )) Автор: Hikari-swan Добавлено: 20/07/09 05:08 PM
Eau, хмм.... ну скажите Namiutsu-kami 波打つ髪 .... типа волнистые) наверно это и для мелких кудряшек употребляется....) Автор: Dedman Добавлено: 24/07/09 05:59 PM
А вот имя "Андрей". Оно значит "мужчина", а как это по японски будет? Автор: Hikari-swan Добавлено: 24/07/09 11:27 PM
Otoko or Dansei...)) Автор: Vivian Добавлено: 28/07/09 10:26 AM
Hikari-swan, переведите пожалуйста следующие имена,буду очень благодарен...
вот они:
Марина – морская – эпитет древнегреческой богини Афродиты, также Мария – любимая, желанная, госпожа, (или?) горькая, упрямая.
Елена:др. -греч. - "светлая", "сияющая"
Анна - "милостивая" (др.-евр.).или "благодать"
Полина - от имени Аполлинария - "войною погубляющая"
Карина-В переводе с латинского - "смотрящая вперед",— «дорогая» (чт.).
Анастасия — «воскресшая» (греч.)
если можно то желательно с кадзи )))
заранее благодарен.... Автор: Hikari-swan Добавлено: 28/07/09 03:37 PM
Марина - 海子[umiko] - море+суффикс "ребенок" для женских имен, или 海の [umino] - "морская"
Мария - 愛息 [aisoku] - любимая 、望み [nozomi]желанная
Елена - 明かり [akari] светлая
Анна - 名利 [myo:ri] благодать
Полина - ну эт то как я сама могу перевести чтоб в одно имя было: 戦滅 [senmetsu] - 1ый иероглиф война, 2ой губить... как словосочетанеи это бы звучало как 戦争で滅する [sensou de messuru]...
Карина - 正視 [seishi] cмотреть вперед
Анастасия - жесть, но что то вроде 甦り [yomigaeri] воскрешение......>.<
вообщем как то так))) Автор: Vivian Добавлено: 28/07/09 04:01 PM