Главное меню


Посетителей онлайн:449
 Логин:
 Пароль:
Защитный код:

Секретный код
Повторить код
 
Забыли пароль?
Забыли логин?

 

Помогите пожалуйста перевести!!!


Аниме форумЯпонский языкПомогите пожалуйста перевести!!!
  Перейти на: страницу | Добавить в избранное | Легкая версия | Поиск по форуму

Предыдущая тема | Следующая тема  
АвторСообщение

Inichka
- chan
Inichka

Пол: Не указан

Карма : 0
Сообщений: 1

Рег. с: May 29, 2006

СообщениеДобавлено: 29-05-2006 12:38:08    Заголовок сообщения: Помогите пожалуйста перевести!!!

Помогите пожалуйста найти анологи слов в японском языке
Например слово доктор в японском-Дайки
слова нужны следующие:
главный
оружейник
ювелир
алхимик
казначей
начальник финансового отдела

заранее спасибо тем кто откликнеться
можно писать в аську-194613799

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение

oxi
- sempai
oxi

Пол: Не указан

Карма : 12
Сообщений: 1063
Откуда: Москва
Рег. с: May 09, 2005

СообщениеДобавлено: 29-05-2006 18:05:41    Заголовок сообщения:

Inichka, во блин, тут без словаря не обойтись Cool Если тебе раньше никто не ответит, я тебе в воскресенье напишу тада.

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение

Shredder
- san


Пол: Не указан

Карма : 1
Сообщений: 186
Откуда: Мнск
Рег. с: Jan 26, 2006

СообщениеДобавлено: 29-05-2006 19:13:34    Заголовок сообщения:

а в соседнюю тему слабо написать? Wink
казначей - shuunyuuyaku (ну не спрашивайте, как это произнести))))
главный - смотря кто главный но допустим omodatta

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение

Inichka
- chan
Inichka

Пол: Не указан

Карма : 0
Сообщений: 1

Рег. с: May 29, 2006

СообщениеДобавлено: 29-05-2006 23:09:53    Заголовок сообщения:

oxi,
буду ждать)
Shredder,
мну нужен именно как по русски будет (((

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение

Shredder
- san


Пол: Не указан

Карма : 1
Сообщений: 186
Откуда: Мнск
Рег. с: Jan 26, 2006

СообщениеДобавлено: 30-05-2006 12:26:44    Заголовок сообщения:

ну по логике "сюнюяку" и "омодатта" Smile ничего сложного, для этого ромадзи и придумана... как читаешь так и пишешь.. я ж мог и иероглифами записать..)))
с шипящее (среднее между с и щ) - это вообще в японском
обе ю длинные (только в слове "казначей")
з.ы. и зачем такие слова нужны?... алхимик, оружейник... JRPG что-ли делаешь? Wink
з.з.ы. а вообще лучше конечно oxi подождать Rolling Eyes

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение

Inichka
- chan
Inichka

Пол: Не указан

Карма : 0
Сообщений: 1

Рег. с: May 29, 2006

СообщениеДобавлено: 30-05-2006 18:36:51    Заголовок сообщения:

Shredder,
не.....в игрушку играю....клан регю.....а тама иерархия....вот и нуна=)

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение

oxi
- sempai
oxi

Пол: Не указан

Карма : 12
Сообщений: 1063
Откуда: Москва
Рег. с: May 09, 2005

СообщениеДобавлено: 02-06-2006 16:21:49    Заголовок сообщения:

главный
начальник финансового отдела

Итак, не знаю хватит ли у меня терпения все за раз перепечатать тебе из словаря, но буду старатьсяSmile

алхимик
錬金術師「れんきんじゅつし」 renkin-jutsushi ренкин-дзюцуси
Просто алхимия 錬金術「れんきんじゅつ」 renkin-jutsu ренкиндзюцу

Оружейник
兵器工「へいきこう」heikikou хейкикоо
Оружие 兵器「へいき」heiki хейки

ювелир
宝石貴金属商「ほうせきききんぞくしょう」houseki-kikinzokushou хоосеки-кикиндзокусё ювелир-торговец
宝石工「ほうせきこう」housekikou хоосекикоо ювелир-мастер


казначей
出納係員「すいとうがかりいん」suitougakariin суйтоогакариин
会計官「かいけいかん」kaikeikan кайкейкан
В чем разница между двумя этими названиями не знаю. Мне больше нарвится последнееSmile

Начальник финансового отдела
財政部長「ざいせいぶちょう」zaiseibuchou дзайсей-бутёё

Главный - даю в смысле "человек что-то возглавляющий"
上長「じょうちょう」jouchou дзёётёё

Последнее слово нужно знать как использовать.

Если ставишь впереди слова, то есть "Главная должность", то нужно использовать частицу no, то есть "上長 の+(наименование должности)". Или же можно образовать сложное слово:
Обрати внимание в слове Начальник финансового отдела財政部 присутствует тот же иероглиф
тёё главный (иероглиф дзёё верх), то есть в составе сложного слова (в данном случае образуем слово по канго, то есть по китайскому типу) скажем главный алхимик будет так 錬金術師 ренкин-дзюцуситёё.

Понятно Twisted Evil

Везде где в русском написании проставил двойные гласные оо, ее, ёё и т.д. - это значит что звук длинный, то есть он тянется (а не читается отдельно две буквы о или две буквы ё) немного длинее чем обычно мы произносим этот звук.

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение

Tamashi
- chan
Tamashi

Пол: Мужской
Возраст: 35
Карма : -18
Сообщений: 15
В дневнике: 3 зап.

Рег. с: Jan 06, 2008

СообщениеДобавлено: 06-01-2008 22:55:36    Заголовок сообщения:

А мой никнейм переводитЦо как дух или приведение........

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Anime forumЯпонский языкПомогите пожалуйста перевести!!!
Начать новую тему Ответить на темуЧасовой пояс: GMT + 3
  Перейти на: страницу
Страница 1 из 1


Перейти:
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Правила форумаПравила FAQFAQ   Поиск по форумуПоиск по форуму   ГруппыГруппы   Добавить в избранноеДобавить в избранноеПрофильПрофиль  Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения ВходВход









Реклама на сайте | Конфиденциальность | Контакты