В такой последовательности нужно с конца переводить, "Бомба детской игры", хотя падежных суффиксов все равно не хватает. А если нужно составить предложение то по-любому можно, опять же с помощью падежных суффиксов.
Жесть какая-то... Зачем кому-то такое предложение?
1. Kodomo wa bakudan (w)o asobu.
Ребёнок (дети) играет(-ют) с бомбой (бомбами).
Просторечный стиль...
Akachan - это "младенец", а не просто ребёнок...
2. Kodomo wa bakudan (w)o asobimasu...
Смысл тот же, что и выше, но нейтрально-вежливый стиль...
3. Osanai asobi no bakudan da(desu).
Бомба детской игры... По-моему бессмысленное предложение.
Надеюсь оно вам пригодится...
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах