Выучила и то и то...за иероглифы что ли взяться?Правда не знаю как их учить...говорят они состоят из двух частей, вроде как одна его смысл, а другая произношение...Кто-нибудь точнее может объяснить?
LiSaku, китайское произношение, японское произношение, смысл (читай русский перевод) и написание... это и интересно нам в иероглифе. Причем иероглифы, в большинстве случаев, имеют по несколько значений (несколько произношений), бывают также дублирующие иероглифы (одно значение при различном написании). Ммм, вот вроде и все. Удачи!
Почему-то очень многие сначала хирагану учат, потом катакану. По-моему бесполезный метод. Лучше сразу и то, и то. При чем учить не просто как символы выглядят, а писать слова с ними. Так быстрее, и заодно словарный запас пополняешь...
LiSaku писал(а):
monte, спасибо, теперь попробую во всем разобраться, если подумать не так все и сложно=)
Очень многие так считают) выучивают иероглифов 300, а потом всё... Если действительно хочешь изучать, лучше купи учебники) это действеннее и систематично получается...
Замечание модератора windhimme:
Не пишем 2 сообщения подряд! Используем кнопку "правка"!
1 пользователей сказали Sofie спасибо за это полезное сообщение
Windhimme, извиняюсь, что отвечаю замедленно...
Жёсткая сессия в универе...
1. Возможно, я выразился не совсем корректно.
О языках пишут лингвисты, вот только, во многих случаях - это работы, основанные не на самостоятельном многолетнем анализе языка, а по сути сборники, собирающие, так сказать, с миру по нитке... Но я никого не критикую.
Работы по японскому языку не стали исключением.
Чаще всего это, действительно, сборники или справочники, в конце которых перечисляются те литературатурные источники, материал из которых и послужил базой для написания новой книги...
Спору нет, порой, действительно, получаются очень неплохие справочные пособия, в которых отображена, так сказать, самая суть, что очень удобно для тех, кто уже ознакомлен с правилами и не хочет тратить время на перечитывание всех книг с которыми когда-то работал...
Вот только истинными (уместнее было бы написать: "лучшими") лингвистами в моём понимании являются те, кто сам написал достаточно учебников, словарей, справочников по данному конкретному языку... Те, кто воспитал не одно поколение талантливых учеников.
Что-то я увлёкся...
2. Лично я использую следующую литературу от МГИМО:
А. "Самоучитель японского языка" за авторством профессора Лаврентьева Бориса Павловича.
Очень неплохая книга, рассчитанная на упорную работу...
Переиздавалась неоднократно...
Б. "Практическая грамматика японского языка" того же автора.
Без грамматики никуда...
В. Словари под редакцией того же автора содержащие от 15000 до 160000 слов. Имеет смысл владеть (забавное слово в данном контексте) несколькими, разными по объёму словарями, так как массивный словарь с собой не очень-то потаскаешь...
Не стоит забывать и о работах таких корифеев, как Сыромятников Н. А., Фельдман-Конрад Н. И. и других.
При этом я нисколько не умаляю значимость работ и других авторов, но корифеи есть корифеи...
Конечно, сам я пользуюсь работами самых разных авторов…
Windhimme, учитывая, что мне занятия медициной приходится чередовать с чтение литературы по японскому языку результаты, если быть реалистом, весьма удовлетворительные, так как я не могу позволить себе заниматься одним лишь японским (а так хочется...).
Но сессия закончится и я вновь смогу читать, писать и запоминать сколько влезет...
Такие дела...
Вообще, зачастую, я помимо книг по японской лингвистике держу на столе книги по лингвистике русской. Так проще провести некоторые аналогии между языками.
Хотя в случае работы с кандзи это, естественно, не помогает...
Вообще, зачастую, я помимо книг по японской лингвистике держу на столе книги по лингвистике русской. Так проще провести некоторые аналогии между языками.
Меня также привлекает и полинезийская культура и я вижу определенное родство между японским и полинезийскими языками. Например, обширный комплект местоимений, ограниченный по числу звуков (а не слогов!) алфавит, даже звучание некоторых слов.
Такой вопрос: в написанных катаканой японских словах часто наблюдается такое - для передачи слога ТЭ часто не используют соответствующий иероглиф, а пишут ТИ и подстрочное Э. Соответственно вместо ТИ часто встречается ТЭ с подстрочным И. Почему так делается и есть ли какие-то правила, определяющие именно такое написание?
лучше примеры.. я тоже часто видела... я думаю может тут какая тенденция прослеживается от англ. слов, которые они переделывают? скорей всего для определенных слогов..
хахах))) мне то всё от англ. слов попадались.
а как по-другому написать чебурашку?? ТЭбурашка? "ти" у них же получается между "чи" и "ти" (привет спорам про "чиби" или "тиби"), а вот тэ уже однозначно тэ.... вроде логично?
мне еще нравится что у них что то типо англ. "William" может начинаться как ウィ
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред.1, 2, 3, 4, 5, 6След. Перейти на: страницу
Страница 5 из 6
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах