Добавлено: 19-03-2010 01:40:22 Заголовок сообщения: Русский язык
Животрепещущая тема, особенно для такого грамотея как я.
Итак, пообсуждаем правила (а точнее рекомендации) по переводу.
1. Транскрипция. У нас есть система Поливанова, которая гласит:
し shi си
じ ji дзи
ち chi ти (и никаких вам чибиков, только тибики!)
ざ za дза
しゃ sha ся
じゃ ja дзя
ちゃ cha тя
ず zu дзу
しゅ shu сю
じゅ ju дзю
ちゅ chu тю
ぜ ze дзэ (никаких вам казэ, только кадзэ (хотя д в разговорной речи опуститься).
しょ sho сё (а так хочется иногда шё...)
じょ jo дзё
ちょ cho тё
じょ jo дзё
Вопрос.
Как ВЫ считаете, как надо записывать транскрипцию?
Ну, так же например с э-е. Все слоги по логике надо чере э, никаких опять же казе...
2. Напомните полезные правила русского языка, кот. надо помнить.... Например, есть имя Рэйко, как его правильно просклонять?))
1 пользователей сказали windhimme спасибо за это полезное сообщение
Я никогда не задавалась целью учить японский и, тем более, адаптировать японское произношение под русский язык. Но, если задуматься, зачем нужна такая строгая система? Если только действительно исключительно в плане рекомендации.
Взять, к примеру, русский и английский. Когда восстанавливала пластиковую карту в банке, обратила внимание, что у них там на столике располагался перечень соответствия русских букв буквам и сочетаниям английского алфавита. И часто разрешалось выбрать из нескольких равнозначных вариантов (напр., Mariya - Maria). И с английского мы переводим так же неоднозначно (Zelazny - Желязны, Зилазни). Поэтому я лично против таких серьезных ограничений в переводе с японского, никому это не надо (имя Джун мне больше нравится, как звучит, чем Дзюн).
Цитата:
Как ВЫ считаете, как надо записывать транскрипцию?
Ну, так же например с э-е. Все слоги по логике надо чере э, никаких опять же казе...
В толковых словарях обычно пишут, кажется, примерно так: "Резюме’ [мэ], нескл.", могут добавить, что еще заимствованно и с какого языка. В общем, как я понимаю, буква "е" на конце в русском языке совсем не показатель мягкости. Это справедливо только для родных слов, но в нашем-то случае они же заиствованны))) ИМХО: пока нет четких правил, можно писать, как хочется)
Цитата:
. Напомните полезные правила русского языка, кот. надо помнить.... Например, есть имя Рэйко, как его правильно просклонять?))
Рэйко - имя женское, значит, оно склоняться не должно (можно вспомнить фр. королеву Марго)))
Вообще считаю, что система Поливанова не везде права и не везде уместно использовать транслитерацию именно по ней. И у Поливанова, и у зарубежной системе Хэпбёрна есть свои преимущества и недостатки.
Система Хэпбёрна породила бы Шинджи [NGE], извиняюсь за выражение... С другой стороны у нас есть поливановский Сяолан [Tsubasa]))
О восприятии на слух как-то не хочется говорить, все-таки должна быть определенная система (или две), которой надо придерживаться. И спорить тоже безполезно, кому-то нравится так, а кто-то привык к другому))
Цитата:
есть имя Рэйко, как его правильно просклонять?
Вроде бы по правилам русского языка? Да, как раз как Isara написала))
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах