Добавлено: 29-10-2007 23:31:52 Заголовок сообщения: Требуется адекватное мнение
Дарова всем любителям японских мультов). Кароче дело вот в чем. Я недавно насмотрелся этих мультяшек и реально ими заболел. Но! Не все мои друзья разделили со мной эту заразу в силу того что у них не хватает терпения читать сабы или тэги как там их... Вобщем мою голову посетила бредовая идея взять и перевести эти мульты...вернее озвучить. Вот выкладываю на ваш суд озвученный мною первый эпизод Евангелиона (вернее звуковую дорожку). Строго не судите - микрофончик говеный за 80р. Отпишитесь пожалуйста понравилось вам или не, стоит мне продолжать этим заниматься или забить...
я не слушал этого творения... но кстати тоже этим немного промышляю.... Еву теперь если мне хочется перевести, то только альтернативы (оригинал уже переведен, покупал в магазе).. А вообще я тоже этим занимаюсь в свободное время... правда результат я не знаю, куда выбрасывать, да и возможности пока нету - пока инет не силен в этом.. но интересно кстати
Вот у меня есть локализованные диски "Ди - Охотник на Вампиров" (обе части) так там многолосовая русская озвучка, с эмоциями как нужно. Я соглашусь с Mamoru, все придет с опытом, так чего действительно не хватает, так это много привлеченных людей. А то все тут задакали - "ДА, ДА, ДА! С СУБТИТРАМИ, С СУБТИТРАМИ!" ВЫ ЕЩЕ СКАЖИТЕ ВЫУЧИТЬ ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК!!!
Смотря какое аниме переводится и какой жанр.Очень трудно соперничать русскому переводу с японской дорожкой в жанре "комедия".Тут 100% процентное предпочтение отдаю японцам.В остальных же случаях,(имхо) организм просто адаптируется и те люди, что привыкли смотреть с сабами(а большинство аниме выходит именно с субтитрами) отдают предпочтение субтитрам, другие наоборот.
Ну не знаю, опыт ли это или нет(хотя он тоже играет немаловажную роль), но "умение озвучивать тоже не каждому дано, дело ведь не только в желании.Подвести может и голос, и актёрское мастерство(тут уж как не вывёртывайся, как не пытайся изобразить чувство, если не дано...)Ведь в профессиональную озвучку тоже берут не кого-то там попало.(имхо)
Своё мнение:я за японскую реальную озвучку.Своя рубашка ближе к телу и переводиться соответственно(тем более, что аниме-это одна из индустрий Японии, и все проходят жёсткий кастинг-это сравнимо с ролью в кино).
1 пользователей сказали Langesser спасибо за это полезное сообщение
sleepnow, ну это уже не аниме получиться, а фигня какая-то, всякой дряни и так хватает.
СОГЛАСНА! Гоблинский перевод АНИМЕ - это полный п**ец. Никому в голову не приходит перерисовывать картины или переписывать книги, аниме тоже произведения искусства... тем оно и завораживает.
Нет ничего лучше оригинальной озвучки и русских сабов, русская озвучка только для новичков и "слабаков"...
Но если кому-то интересно переводить, пожалуйста...
Делать что-то интересное, для себя, всегда лучше нигего неделания!
Аниме в большенстве своём - это Эмоции.поэтому никакой Локализатор а тем более переводчик с этим не справится. а вообще это дело каждого нравится с озвучкой - пожалуйста. но люди которые привыкли смотреть аниме с сабами - будут смотреть с сабами.. Я например пытался посмотреть с озвучкой несколько раз.... но после того как гнусавый пукающе-шипящий с ошибками в тексте "переводчик" голосом , которым только кричать в "туалете занято" - бубнил и гундосил в микрофон ........меня чуть не вырвало...такое я точно никогда смотреть не буду.
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу 1, 2След. Перейти на: страницу
Страница 1 из 2
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах