Главное меню


Посетителей онлайн:52
 Логин:
 Пароль:
Защитный код:

Секретный код
Повторить код
 
Забыли пароль?
Забыли логин?

 
Энциклопедия / Лексикон и термины | Lexicon and term / K / Keigo

Keigo | Кэйго



 Кэйго (Keigo, почтительный язык) — в японском языке, стиль речи, характеризующийся использованием гоноративов; почтительная, вежливая речь.


Использование вежливой речи в определённых ситуациях обязательно. С помощью форм вежливости можно указывать на социальную дистанцию или разницу в должности; но можно и придать разговору интимность и учтивость.
Система вежливой речи в японском языке сложна; она включает в себя разные способы выражения для разных социальных групп, разделение на депрециативно-скромную (самоуничижительную) и вежливую речь. Корейская система построения вежливой речи очень похожа на японскую.

Типы вежливости Кэйго 


Японский этикет строится на соответствии собеседников некоторым критериям. Существуют формализованные правила, по которым можно выбрать нужный тип речи.
Младший по возрасту обычно использует более скромные и почтительные формы. Это различие сохраняется даже среди родных сестёр и братьев.
Ученик или позже начавший обучение всегда находится на положении «младшего» по отношению к учителю или более опытному товарищу, вне зависимости от их реального возраста. Человек, ставший премьер-министром, в разговоре со своим школьным учителем будет использовать скромные и почтительные формы.
Мужчина — вышестоящее лицо по отношению к женщине, даже если женщина более влиятельна. Социально она остаётся на более низкой ступеньке.

В больнице пациент проявляет уважение к врачу, родители школьников — к преподавателю, в самолёте стюардесса — к пассажирам, в университете преподаватель — к профессору, в ресторане служащие — к директору, в магазине продавцы — к покупателям и так далее. Сотрудники одной фирмы находятся в строгом иерархическом порядке. Гости и посетители (покупатели) воспринимаются как вышестоящее лицо.

Существует также несколько типов взаимоотношений.

Онкэй канкэй (отношения благодеяния): человек должен оказывать почтение тому, кто ему в чём-то помог.

Сэнко канкэй (сэнко: канкэй, отношения между сэмпаями и кохаями): распространяются на учебные заведения, компании, клубы и организации.

Ригай канкэй (отношения заинтересованности): партнёрские отношения в бизнесе. Отличаются высокой степенью вежливости: Желаете ли кофе? Желаете ли чёрного чаю? Японский (зелёный) чай также имеется в наличии).
Российская стюардесса задаёт гораздо менее вежливый вопрос: «Кофе? Чай?».

Дзёгэ канкэй (дзё:гэ канкэй, отношения между вышестоящими и нижестоящими): в японских фирмах речевой этикет построен вокруг понятий подчинённости.

Синсо канкэй (отношения между близкими и неблизкими): «простые» отношения с друзьями, вежливые формы почти не используются. «Отдалённые» отношения — с соседями по дому: обычно все контакты ограничиваются взаимными приветствиями.

Формы вежливости в общем по-японски называются кэйго (буквально, «почтительные слова») и делятся на сонкэйго, «почтительную речь»; кэнсонго или кэндзё:го, «скромную речь»; и тэйнэйго, учтивую речь.

С лингвистической точки зрения, первые два типа — гоноративы отношения, используемые в речи о третьем лице, а последний тип — адрессив, которым пользуются в разговоре с кем-либо. Иногда выделяют ещё две категории: тэйтё:го, это образование известной «-масу»-формы глагола и бикаго, «украшение слов».

Простая форма глагола «быть, существовать» — суру (する). Её можно использовать в разговоре с членами семьи и близкими друзьями. Адрессивный гоноратив — симасу. Эта форма используется в большинстве каждодневных разговоров. В разговоре с начальником или клиентом употребляется глагол насару и его тэйтёго насаимасу; а при описании собственных действий или действий членов своей группы используется депрециатив итасу и его тэйтёго итасимасу.

Обращение в семье и на работе


Существует правило, запрещающее называть вышестоящего по имени и нижестоящего по титулу. Например, старший брат, говоря с младшим, может сказать о себе: (старший братик купил тебе пирожное), а младший не может использовать слово (младший брат) и слово (ты): он выразится иначе. (я купил пирожное старшему брату).

Аналогично на работе: начальник может обратиться к подчинённому «Ямада-сан!» или даже «кими!», но подчиённый должен называть начальника только по должности, например, (директор), (старший, начальник).
Учителя можно назвать либо просто (сэнсэй), либо по фамилии с добавлением этого слова. Причём в разговоре о жене учителя (или начальника) о ней также можно говорить лишь (супруга господина учителя), но не (твоя/ваша супруга).

Вежливая речь тэйнэйго

Вежливая речь, тэйнэйго, характеризуется использованием связки дэсу, вежливой формы глаголов «-масу» и гонорифических префиксов и суффиксов например, о-, го-, -ка, -ро:. В этом стиле говорят телеведущие; ему в первую очередь учат при преподавании японского языка.

В вежливом стиле говорят как о собственных действиях, так и о действиях других людей.

Почтительная речь сонкэйго

Почтительная речь, сонкэйго, это особые синонимы обычных слов, используемые при обращении к начальнику или клиенту. Например, когда японский парикмахер или зубной врач приглашает посетителя присесть, он говорит о какэ ни наттэ кудасай. Если тот же врач будет говорить о себе, он использует глагол сувару (сидеть) вместо о какэ ни нару. Почтительная речь не используется в разговоре о себе.

Почтительная речь используется подчинёнными и людьми, которым по долгу службы положено общаться с клиентами.
Для этого стиля характерны длинные вежливые конструкции. Обычные глаголы при обращении к третьему лицу заменяются вежливыми аналогами: суру, «делать» — насару; ханасу, «говорить» — оссяру. Иногда несколько глаголов вежливого стиля соответствуют нескольким обычным: ику, «идти», куру «приходить», и иру «быть» превращаются в ирассяру. Табэру «есть, принимать пищу» и ному «пить» оба становятся мэсиагару.

Глаголы можно сделать более вежливыми с помощью некоторых аффиксов. Например, ёму, «читать», в вежливой форме выглядит как о-ёми ни нару; исходный глагол стоит в форме второй основы, к нему присоединены гонорифический префикс о- и суффикс ни нару. С той же целью используется прибавление -(р)арэру — ёмарэру.
Существительные также подвергаются изменениям в вежливом стиле. «Человек», хито (人) становится ката (方). Клиент, таким образом, это ката, а не хито.

Скромная речь  кэнсонго или кэндзё:го  

В общем, скромная речь используется для описания собственных действий или действий члена своей группы начальству или клиентам.

Кэнсонго или кэндзё:го во многом похожа на вежливую в том, что глаголы заменяются на вежливые аналоги. Суру превращается в итасу, а морау «принимать» становится итадаку. Эти глаголы имеются в устойчивых фразах, вроде до: итасимаситэ, «прошу; пожалуйста» и итадакимасу (фраза, произносимая перед принятием пищи).

Аналогично вежливой речи, глаголам можно добавлять почтительности приставкой о- и вспомогательным глаголом суру или итасу. Например, моцу, «держать, нести» превратится в о-моти симасу. Скромные формы могут использоваться для выражения просьбы сделать что-либо для третьего лица. Этот механизм использован в известных фразах о-матасэ симасита, «простите за то, что заставил вас ждать», от матасэру, «заставлять ждать»; о-нэгай симасу, «пожалуйста [сделайте это]», от нэгау, «просить, ждать [чего-либо]».

Ещё более вежливая форма — мотасэтэ итадаку, буквально — «иметь позволение нести». Эта фраза имеет смысл: «Я понесу это, если вы позволите мне».

В скромной речи при обращении к людям своей группы не используются именные суффиксы. Когда японец будет представлять партнёрам своих коллег, он скажет: «Я Танака, президент, а это Аоки, директор коммерческого отдела».
Как и в вежливой речи, некоторые существительные заменяются на вежливые (скромные) аналоги. Хито, «человек» (人), становится моно, 者. Это слово используется в разговоре о себе или членах своей группы (компании).

Использование кэйго

Бизнес и Кэйго

В бизнесе использование верного типа вежливости невероятно важно. Так как в школе использованию кэйго не учат, для молодых сотрудников фирмы устраивают специальные курсы.

Кэйго среди своих и среди чужих

Использование тех или иных вежливых форм зависит от того, включён ли адресат в группу говорящего или нет, то есть, является ли он «своим». По отношению к членам группы «ути» не используются гонорифики. Так, в разговоре с клиентом о сотруднике своей компании, их действия будут описываться скромными формами. Аналогично скромные формы употребляются в разговоре с гостями о членах своей семьи. Люди, не входящие в группу «ути», называются «чужими». К ним необходимо обращаться в вежливом или почтительном стиле, хотя и необязательно с гонорификами.

Изучение вежливости очень важно в японском обществе. Если говорить недостаточно уважительно, можно оскорбить собеседника; однако превышение уровня вежливости может быть расценено как сарказм, что ещё более оскорбительно. Дети обычно говорят в простом стиле, но уже к шестнадцати-семнадцати годам они должны научиться пользоваться всеми видами вежливости. Сегодня, особенно в мегаполисах, вежливость не так строго соблюдается. Но даже от иностранцев бессознательно требуют соблюдения всех формальностей, поэтому изучающим японский язык обычно сперва рекомендуют как следует выучить использование вежливых стилей общения.

Гендерные отличия кэнго

Гендерные различия в японском языке
Обычно женская речь более вежлива, женщины пользуются бо́льшим количеством гонорификов. Даже в неформальной обстановке женщины скорее выберут более мягкий стиль ведения беседы. Так, женщина скажет «есть варёный рис» как гохан о табэру, а мужчина — мэси о ку: с совершенно идентичным смыслом. Однако, в условиях крайней вежливости (разговор с клиентом), лингвистическая разница между полами нивелируется.

Выражение просьбы в кэнго


Используемая в просьбе форма зависит от того, кто к кому обращается. Например, обычная просьба ёросику о-нэгай симасу, означающая «я прошу вас об услуге», может принимать разнообразные виды:
ёросику таному, эта форма используется в разговоре друзей-мужчин.
Её более вежливый вариант: ёросику таномимасу может быть использован по отношению к менее знакомым людям или к начальству.
Если дальше увеличивать уважительность: ёросику о-нэгай симасу означает то же самое, но используется обычно в бизнесе. Чтобы ещё увеличить вежливость, нужно заменить «симасу» на «итасимасу», чтобы получить ёросику о-нэгай итасимасу.
В самом вежливом варианте, используемом для написания поздравительных открыток, используется ещё более вежливое выражение: ёросику онэгай мо:сиагэмасу.

На нижнем уровне вежливости стоит простой приказ: табэро: или куэ, «ешь!». Так можно сказать человеку, стоящему намного ниже по служебной лестнице; заключённому или пленнику. Эта форма может также быть выражением гнева. Приказ формируют частицы «но (или н) да»: табэру н да или куу но да, «Ешь!» Выразить гнев можно суффиксом ягару: «куиягарэ» — исключительно грубое требование.

Отрицание образуется с помощью суффикса на: табэру на, «не ешь», гоми о сутэру на: «не выкидывай мусор». Аналогично используется отрицательная форма связки да, дзя най: табэру дзя най.

Более вежлив, но всё ещё строг суффикс насай, присоединяющийся ко второй форме глагола (на -и). Этот суффикс происходит от глагола насару. Табэнасай, таким образом, это просьба, например, отца сыну. В разговорной речи «насай» сокращается до на, и это на не имеет отрицательного значения.

Просьбы могут формулироваться с помощью прибавления к незаключительной форме глагола (на -тэ) курэ, от курэру. Табэтэ курэ или куттэ курэ: «съешь это», менее настойчиво, чем табэро. Отрицание образуется от незаключительной формы глагола: табэнайдэ курэ или куванайдэ курэ, «не ешь».

Ещё вежливее добавлять глагол кудасару в форме кудасай, например, табэтэ кудасай. Эта форма вежлива, поэтому с ней вряд ли будет употреблён грубый глагол ку:. Отрицание образуется аналогично: табэнайдэ кудасай: «пожалуйста, не ешьте».
На том же уровне вежливости можно использовать повелительное наклонение вежливого глагола. Например, мэсиагару, вежливый глагол, означающий «есть, принимать пищу», в повелительном наклонении имеет вид мэсиагарэ, и это — ответ на устойчивую фразу итадакимасу.

Возможна и ещё более вежливая форма. Для её образования используется вторая основа (на -и) и вежливая приставка. Например, цукау, «использовать», превращается в о-цукай кудасай: «прошу вас, воспользуйтесь этим». Дальнейшее увеличение вежливости происходит за счёт использования формы -масу и повелительного наклонения: о-цукай кудасайсимаситэ. Самый вежливый способ выражения этой мысли — о-цукай ни наттэ итадакимасэн дэсё: ка, «Возможно, вы не откажетесь оказать любезность, воспользовавшись этим?» Такие фразы используются очень редко.
Другим способом увеличения вежливости является непрямая просьба: корэ о цукау ё: ни о-нэгай симасу: «Я смиренно прошу вас обдумать использование этого».
[править]Вежливые приставки

О- и го- (оба пишутся с помощью иероглифа 御, или хираганой) — вежливые приставки, прибавляющиеся к существительным и иногда к глаголам. Существует правило: го- прибавляется к словам китайского происхождения, а о- — исконно японским словам. Из правила, тем не менее, существуют и исключения: с китайским заимствованием дэнва, («телефон», 電話) используется о-. Существует и более редко используемый префикс ми-, он обычно стоит в словах, относящихся к богам или императорам:ми-коси (御輿 или 神輿, «синтоистская переносная святыня») и ми-на (御名, «церковное имя» в христианстве).
Вежливые приставки обычно не переводятся, или передаётся общий вежливый тон речи.

Есть слова, чаще используемые с вышеозначенными приставками, нежели без них. К ним относятся, среди прочих: «чай» (о-тя) и «рис» (го-хан). Японский эквивалент слова «го-хан» — мэси считается менее вежливым. Приставки могут добавлять саркастический или юмористический эффект, например, о-кокако:ра, «великая Кока-Кола». Излишнее использование приставок создаёт впечатление претенциозности или самодовольства.

При проведении чайной церемонии продукты и предметы обихода называются с префиксами: вода — о-мидзу, горячая вода — о-ю, пиалы для чая (о-тяван). Следует отметить, что и в обычной жизни эти термины употребляются довольно часто.
Заимствования не из китайского редко присоединяют вежливые приставки, но, если это всё же происходит, то чаще присоединяется о-: о-би:ру (пиво), о-ка:до (карта, например, банковская), о-со:су (известный соус).
О- часто присоединялось к женским именам в довоенной Японии: Охана (お花), Охару (お春), и так далее. Это было не так вежливо, как использовать именной суффикс -сан. Например, к служанке Харуко скорее могли обратиться О-Хару, чем Харуко-сан. Так же обращались к гейшам. Сейчас этот вид обращения не используется.

Айдзути

Японский этикет обязывает выражать почтение не только говорящего, но и слушателя. Внимание к словам выражается междометиями айдзути.

Байто кэйго

Байто кэйго (яп. マニュアル敬語?, кэйго подрабатывающих) — жаргон работников сферы обслуживания. Так как в японском часто «более длинная» фраза считается «более вежливой», неопытные сотрудники ресторанов и магазинов используют грамматически неверные кэйго, которые им самим кажутся более вежливыми, нежели действительные фразы, которые следует употреблять в этой ситуации.







[ Предыдущий термин ] [ Назад ] [ Случайный термин ] [ Следующий термин ]

Copyright © от anime.com.ru - Термин добавил: Ev - 2012-01-26 - (2924 Прочтено)




Реклама на сайте | Конфиденциальность | Контакты