Главное меню


Посетителей онлайн:282
 Логин:
 Пароль:
Защитный код:

Секретный код
Повторить код
 
Забыли пароль?
Забыли логин?

 

Помогите пожалуйста перевести ( страница 2 )


Аниме форумЯпонский языкПомогите пожалуйста перевести
На страницу Пред.  1, 2  Перейти на: страницу | Добавить в избранное | Легкая версия | Поиск по форуму

Предыдущая тема | Следующая тема  
АвторСообщение

Mansairaku
- chan
Mansairaku

Пол: Не указан

Карма : 0
Сообщений: 3

Рег. с: Jan 06, 2009

СообщениеДобавлено: 06-01-2009 19:31:15    Заголовок сообщения:

fantasior писал(а):
помогите перевести вот это - Watashi no namae senshi no tenshi desu...

Я бы перевёл как "меня зовут ангел-хранитель" или даже скорее "меня зовут падший(поверженный?) ангел", но тут по контексту смотреть надо

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение

Kajshi
- chan
Kajshi

Пол: Не указан

Карма : 0
Сообщений: 1

Рег. с: Dec 12, 2010

СообщениеДобавлено: 12-12-2010 05:39:46    Заголовок сообщения:

Доброго времени суток.
Пытаюсь перевести на японский простенькую фразу: «Я всегда с тобой». Имеется в виду, что всегда рядом, чтобы поддержать в трудную минуту.
Своими силами получила два варианта фразы на японском в латинской транскрипции:
- Watashi wa anata to itsumo (desu yo)
- Watashi to anata itsumo (desu yo)

Хотелось бы знать, как правильно построить эту - «Я всегда с тобой» - фразу на японском. Ответ хотела бы получить и в латинице, и в иероглифах.
Заранее благодарю.

З.Ы. Насчёт необходимости «desu yo» не уверена.
Из того, что нарыла в своих архивах по японскому выяснила, что «yo» добавляется после глагола для усиления словесной конструкции, типа «знаешь/знаешь ли», например: «Anata wa baka desu yo» <-^'_'^->

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение

windhimme
- sempai
windhimme

Пол: Женский
Возраст: 23
Карма : 1909
Сообщений: 1228
В дневнике: 73 зап.
Откуда: бличлэнд
Рег. с: Sep 07, 2007

СообщениеДобавлено: 12-12-2010 18:31:52    Заголовок сообщения:

ну мне кажется без дэс на конце как-то не законченно звучит... в разговорный...речи конечно ок...
второе "я и ты всегда"
первая правильно, но как-то не "звучит"
anata to isshyo ni - вместе с кем-то

ну в анимешках еще говорят zutto "всегда"
можно еще сказать я всегда на твоей стороне
"zutto anatano soba ni imasu" и т.д. и т.п.

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Anime forumЯпонский языкПомогите пожалуйста перевести
Начать новую тему Ответить на темуЧасовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2  Перейти на: страницу
Страница 2 из 2


Перейти:
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Правила форумаПравила FAQFAQ   Поиск по форумуПоиск по форуму   ГруппыГруппы   Добавить в избранноеДобавить в избранноеПрофильПрофиль  Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения ВходВход









Реклама на сайте | Конфиденциальность | Контакты