Вот какая меня штука интересует: а кто-нибудь тайминг для субтитров делал, хоть раз? Если да, то подскажите какими программками пользуетесь, а если среди них есть Avi Sub Detector, то каким его образом настроить, то есть *** правильную частоту, чтобы он, пакость такая, не выдирал все фреймы подряд, очень напрягает потом.
Вобще по ангольскому я знаю только "Shit happens...", т. к. и в школе и ПГТУ проходил немечкий, и несколько Японских фраз. А про плохой русский я не говорю !!!
Лично я переводом не занимаюся, только если таймингом.
Немного не то, эта SubtitleWorkshop, она непосредственно для редактирования субтитров, а с этим Ayanami очень неплохо справляется, а вот чем именно тайминг делать? То есть само время выставлять в субтитрах.
Тоже надеюсь, вычитал штуку тут одну, тайминг по звуку то-ли Виртуал Дабом, то-ли ещё чем-то можно делать, хочу попробовать когда время свободное появится.
К примеру есть какая-нибудь вещь, которую очень долго хотелось посмотреть, наконец-то ты её находишь, а там ни перевода ни субтитров русских, только английские прошитые, а в английском ты к примеру без словаря разобраться не можешь, тут есть два выхода: или качать сабы или делать их самому, с первым не всегда всё гладко, поэтому остаётся заниматься таким жутким делом как тайминг и перевод. Очень надеюсь что удовлетворил твоё любопытство
!!!!! здорово ты доходчиво объесняешь! пасиб! )))) ^__^ ! а я часто смотрю фильмы DVD на ангийском! или летом в кинотеатрах когда анг езжу учить! ))) гы гы о даааа.... много я выучила
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу 1, 2След. Перейти на: страницу
Страница 1 из 2
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах