Доброго времени суток.
Пытаюсь перевести на японский простенькую фразу: «Я всегда с тобой». Имеется в виду, что всегда рядом, чтобы поддержать в трудную минуту.
Своими силами получила два варианта фразы на японском в латинской транскрипции:
- Watashi wa anata to itsumo (desu yo)
- Watashi to anata itsumo (desu yo)
Хотелось бы знать, как правильно построить эту - «Я всегда с тобой» - фразу на японском. Ответ хотела бы получить и в латинице, и в иероглифах.
Заранее благодарю.
З.Ы. Насчёт необходимости «desu yo» не уверена.
Из того, что нарыла в своих архивах по японскому выяснила, что «yo» добавляется после глагола для усиления словесной конструкции, типа «знаешь/знаешь ли», например: «Anata wa baka desu yo» <-^'_'^->
ну мне кажется без дэс на конце как-то не законченно звучит... в разговорный...речи конечно ок...
второе "я и ты всегда"
первая правильно, но как-то не "звучит"
anata to isshyo ni - вместе с кем-то
ну в анимешках еще говорят zutto "всегда"
можно еще сказать я всегда на твоей стороне
"zutto anatano soba ni imasu" и т.д. и т.п.
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред.1, 2 Перейти на: страницу
Страница 2 из 2
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах