Senritsu, Хех, принц это наследник престола, а не сам повелитель (смех здесь не уместен, вначале нужно выучить русский язык)
Князь - это, конечно, довольно примерный перевод слова, но в Японии и в Китае титулование различается, поэтому, EvgeniiTatoo, решите точно на каком языке вам нужено это слово.
oxi, дабы я его учу уже довольно длительное время, могу сказать, что князь может истолковываться по разному ))
согласна, в старину, в 9 веке и далее, на Руси были именно князья. То беж именно правители.
но, если переводить на иностранные языки слово " князь " оно будет переводится именно как сын правителя и никак иначе.
хотя бы если взять для примера банальный английский. возьмите словарь и князь превратится в prince.
а prince = тот же самый принц, а именно oji.
разве я ошибаюсь? ))
Ну я бы сказал, что все-таки принц это сын правителя, а Князь это местячковый правитель самолично) А такому правителю соответствуют титулы герцога на Западе)
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред.1, 2, 3 Перейти на: страницу
Страница 3 из 3
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах