Многие японские слова можно воспринимать не через словарь, а на эмоциональном уровне, прямо по-русски. Надо ли переводить, когда, затрудняясь с ответом, японцы тянут свое "эт-то-о..."? А вот еще одно часто употребимое словечко: "тётто". Ну, это так в словарях по стандарту пишется, хотя по произношению это скорее "чётто". Переводится оно - "немного". Действительно, часто его так и следует понимать. Но во многих случаях его употребления воспримите его как русское "что-то" или "чего-то" и это будет правильно.
А как восхитительно точно по-японски звучит "прямой эфир" (телевизионный, например) - "наматюкэй"! Думаю форумчане найдут еще немало подобных забавных примеров.
Это да... Взять, к примеру, "baka" - дурак. Ну у нас *** везде дурак, если хочешь сильнее оскорбить человека выбираешь слово покрепче, а у японцев степень оскорбительности зависит от интонации:
Нажмите тут чтобы увидеть спрятанное сообщение (возможно сообшение содержит spoiler)
А вот еще японское словечко "оокий" - "большой". Так и понимайте по-русски - "о, какой".
Я уж не говорю о "ё", используемом в обоих языках для эмоционального усиления фразы.
Последний раз редактировалось: krymchanin (16-10-2012 10:24:50), всего редактировалось 1 раз
Могу еще продолжить.
Применяемая у нас иногда частица "ка" довольно сходна по употреблению с японской вопросительной частицей.
- Идём-ка в супермаркет?
- супа э икимасэн ка?
А откуда взялось у нас это практически японское "крымча-нин" "вологжа-нин"
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах